Zanima me prevod ove pjesme.
عليك بتقوى الله ان كنت غافلا
يأتيك بالأرزاق من حيث لا تدري
فكيف تخاف الفقر والله رازق
فقد رزق الطير والحوت في البحر
ومن ظن ان الرزق ياتي بقوة
لما اكل العصفور شيئا مع النسر
تزود من الدنيا فانك لاتدري
اذا جن ليل هل تعيش الى الفجر
فكم من صحيح مات من غير علة
وكم من سقيم عاش حينا من الدهر
وكم من فتى امسى واصبح ضاحكا
وقد نسجت اكفانه وهو لايدري
فمن عاش الفا والفين بعدها
فلابد من يوم يسير الى القب
1 Odgovor
Ovi stihovi su mudre riječi, sadrže plemenite kur'anske ajete i islamske predaje:
“Očuvaj takvaluk Božiji, ako si bio nemaran,
Stići će ti blagodati iz mjesta za koje i ne znaš.
Kako da se plašiš siromaštva, kad je Opskrbitelj Allah
Zaista On daje opskrbu pticama i ribama u moru.
Onaj ko misli da opskrba dolazi snagom i silom,
Kako može opravdati oskrbu vrapca, dok soko još ima plijen?!
Opskribi se za Ahiret na Dunjaluku, jer ti ne znaš
Kada tamnina noći sve obuhvati, da ćeš živjeti do svitanja!
Koliko je zdravih osoba umrlo bez ikakve bolesti,
A koliko je bolesnih koji proživiše više.
Mnoga je omladina dan i noć provela u smijehu,
Dok su se niti njihovih ćefina prele, a oni to nisu znali!
Ko proživi hiljadu ili dvije hiljade godina,
Nema sumnje u dan kad će stići u kabur!”
Zaista, lijepi i opominjujući stihovi. Ako bi ih čovjek iz poduke pročitao i shvatio, ne bi zakoračio na drugi put, do put pokoravanja Bogu, put čistog življenja, činjenja usluga Božijim robovima i udaljavanja od moralnih nečistoća. Ne bi izgovarao riječi mimo Božijeg naređenja i ne bi prihvatao nikakvo vjerovanje osim onog koje su mu Božiji poslanici dostavili.
Blago onima koji su svoje dane proveli u istraživanju nauka, sticanju spoznaje i odgoju duše, koji su bez ikakvih nedoumica i srcem punim nade u Boga i ljubavi prema Božijim evlijama i robovima, napustili Ovaj svijet i zakoračili dolinom Beskrajnoga svijeta, punog svjetlosti i beskrajne čistoće.
S nadom u taj lijepi dan i željama za uspjeh.